关于翻译
2008年7月10 日 (来源:NOUS)
一、 定义及特征
什么是翻译?
从最简单的定义讲起,翻译,无非就是用一种语言来表达另外一种语言。再来看看其他一些名家大家的定义:
翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。
―― J.C卡特福德,1994年
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
―― 巴尔胡达罗夫,1985年
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
―― E.A奈达,1969年
翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。
―― 沃尔夫拉姆•威尔斯,1982年
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。
―― 吕俊,1997年
然而,基于本人多年的翻译实践,如果要仔细推敲,从翻译过程中的思维变化及语言转换等角度入手,我更倾向于这样一个定义:翻译,是一项在完整精确地理解掌握源语言含义的基础之上、以模仿为前提、用最得体的目标语言来重新表达其中语义的语言形式转换工作。
这个定义有四个层次,下面我们来一一解读。
1、 实质:语言形式的转换
人类沟通交流所使用的最基本、也是最重要的载体和工具就是语言。在人类演化繁衍的过程中,由于所处地域和种族的不同,逐渐创造出不同的语言;此外,即便是同一种语言,由于人类历史的漫长演化,也在不断地发展变化,或消亡,或创生出新的语言。
然而,在跨语言的沟通交流中,不论语言形式如何不同,沟通的内容还是大同小异的。从最基本的有形物体到抽象深奥的哲学思辨,都可以用不同的语言来表达相同的内容。从这个角度出发,所谓翻译,其实归根结底也就是用不同形式来表达相同语义的过程。
但是,还是存在一定的特殊性,也就是:由于地域、生活习惯、风俗、语言及由其决定的思维方式等等的不同,不同区域的不同族群之间存在着一定的语言不对等现象。所谓的语言不对等,是指由于语言、思维方式、文化等方面的差异而造成的在语言内容方面存在彼有此无、彼无此有的现象。比如,在美国的大学中,通常都会有类似Lambda Chi Alpha(兄弟会)之类的学生社团;对照而言,在中国的大专院校中就不存在这样的社团组织。
对于此类语言不对等现象,就翻译而言,可能很多时候就只能采取一些或较为生硬的直译或较为复杂的注解式详译。
2、 完整精确地理解掌握源语言含义
既然翻译实际上是同一语义在不同语言形式之间的转换,那么,对于源语言语义的理解就是最基本的工作了。
对于源语言中的语义理解,首先要准确,其次是完整,二者必须同时满足。语义包括字面的,更包括很多字面之外的延伸要素,比如文化、习俗、典故、历史等等方面的东西(前述Lambda Chi Alpha兄弟会也可作为此处的最佳范例之一)。因此,这对翻译人员提出了很高的要求,不但需要在源语言和目标语言两种语言方面有很深的造诣,还需要了解两种语言背后所蕴含的更多文化方面的知识。这也是为什么我们南思翻译立足于“知识”之本的根本原因。如果暂时不了解其中的源源本本,则一定要去探索查证背后的渊源,可以从这个词的词根着手,研究它所代表的社会现象的起源、发展和历史甚至消亡等等。只有完全掌握这些背后知识,我们才能得到最贴切的译文。
3、 最得体的目标语言
如果我们把翻译过程简单地理解为一个“解构(源语言)-理解(超越语言范畴的抽象思维)-重建(目标语言)”的“三部曲”,那么,最后一个层次就是最关键的层次,也就是标题所示:最得体的目标语言表述。
什么是最得体的目标语言?语义的完整、精确表达是基础,除此之外,还应该保证译文能够符合目标语言的语法规范和应用习惯。语法是语言具体应用的规律性总结;然而,不少的语言应用却又是不符合相应语法的。归根结底,这是因为语言的约定俗成性。所谓的“约定俗成性”,是指语言的应用(即使它不符合已有的语法规范)一旦为社会大多人所接受并广泛应用,一种语言现象就会自然成为正统、甚至被纳入到现有语法规范中。
那么,在精确把握源语言语义的基础之上,如何保证使用最得体的目标语言重建其中语义?这一点,我们就要留待下一点来集中讨论了。
4、 模仿
为什么要讲模仿是前提呢?
这里,我们要回复到翻译的基本工作对象――语言。语言,是人类日常交流的最基本载体。从我们每个人年幼时咿呀学语的过程不难发现:其实,语言的最基本特性就是模仿。从我们尚处混沌时开口学会说的第一个字,到我们长大后学习其他的语言,这些过程的绝大多数环节无不充斥着模仿这一最原始、却又始终无法逃离的动作。
翻译,尤其以笔译来讲,更多的是不同语言间的相互转换。这个转换过程,涉及到对于每一种语言的精确熟练把握;所以,这样的一个过程,更是离不开模仿。或者说,这样的一个过程,需要的是更高一级的模仿。
何谓更高一级的模仿?实际上,在翻译过程中,需要模仿的主要对象包括以下几个层次的内容:
(1) 用词:尤其包括专有名词和专业术语,这些固有的词汇,是不能由着我们的主观喜好而胡编乱造的,一定要尊重已有的说法处理。这就好比一个人的姓氏名字,姓氏名字乃父母长辈所赐,一旦确定,即不可随意更改;然而,如果旁人一定要以其主观印象为他人取另外的名字,试想一下,合理吗?另外,在具体选择其他词汇(包括动词、形容词、副词等)时,还应该结合文件的具体用途、使用场合、目标受众、原作者身份及情绪等等,选择最适宜的字词。
(2) 语体风格:语体又称“文体”,但不是指“文章体裁”(记叙文、抒情文,议论文等),而是指适应不同交际目的,交际内容、交际对象、交际场合和交际方式需要运用全民语言所形成的言语体式。语体分类应该从外部因素和内部因素两方面来探讨。例如,根据交际领域、条件,方式和语言特点的不同,可分为口头语体和书面语体两大基本类型,然后再进行“多层次、多序列”的划分。例如按照交际目的,交际任务,交际领域和语言特点,书面语体可分为科学语体、公文事务语体、文艺语体和政论语体等。各种语体在选用语言材料和修辞手段方面都会呈现出一些共同的特点,形成一种比较一致的独特的语言风格。这种语言风格就叫做语体风格。语体风格又叫功能风格。语体风格是通过具体语体中的风格手段体现出来的。在精准把握源语言的语体基础之上,我们需要考虑这种语体在目标语言中的对应语体,然后,再按照目标语言中此类语体的标准去进行翻译。当然,这个过程,尤其是一种“模仿”。
(3) 原作者特征:语言的应用,可谓千差万别、丰富多姿。同一个语义,可以有许多种的具体表述,其中的差异性,在很大程度上能够体现原作者在意识形态、思维方式、文化修养等等方面的独特之处。因此,在精准把握语体风格的基础上,如果能深刻领悟到原作者的一些特征,继而在目标语言中把这种特征体现出来,那将是上上之作,达到“传神入骨”的境界。同样,这还是一种模仿,一种深入原作者内心和骨髓的模仿。
需要注意的是,上述三个层次的模仿,既涉及了源语言,也涉及了目标语言。对于源语言的模仿,实际上是精确理解原文内涵的基础;而对于目标语言的模仿,则关系到译文的质量。
另外,这三个层次的模仿,相互之间是有机联系,不可分割的。只有综合处理好这三个方面的模仿,才可能保证整体的翻译质量。
二、 对于翻译工作者的要求
结合上述关于翻译的定义及其特征分析,可以总结出对于翻译工作者的能力要求:
1、 对源语言和目标语言两种语言的掌握:对于源语言的精确理解也好,对于目标语言的确切模仿也好,其实都要求翻译人员必须具备该种语言的深厚功底。这里所谓的功底,绝不是简简单单的会读会说,而更涉及诸多深层次的因素,比如牢固而全面的语法知识、语言所承载的广泛文化及历史知识、语言的发展史、两种语言之间的比较学知识等等。
2、 深厚的写作功底:在译文的最初及最后构建阶段,译者具备具备深厚的写作功底,才能在译文中更精确、更传神、更丰富地表述出源语言内容的精髓。当然,在不同的语言中,可能有着不同的写作规范和技巧,所以更需要译者掌握两种语言的多种写作技巧。
3、 广泛的应用语(文)体知识:不用的语言中,自然也有着不同的语体和应用文体。即便相同的应用,其格式和风格等方面也都可能完全不同,比如邀请函、合同协议等等。从语言应用的角度出发,只有掌握广泛的应用语文体知识,才可能得到正确的文体,才能保证其中的格式和语言正确。
4、 专业知识:在翻译成为一种商业服务被广泛提供给各行各业时,翻译工作所涉及的就绝非再是简简单单的两种语言之间的转换而已。首先,从正确理解源语言的角度而言,对于专业知识的正确理解和把握既已成为最基本的基础要求;其次,不同行业,不同专业,在术语、专有名词、语体风格、格式等等方面都有着许许多多的不同之处,因此必须对各种行业、各种专业的多文体写作有着精确而全面的掌握。因此,翻译人员必须在长期的实际工作过程中不断的积累各行各业的专门知识,才能确保面向行业的翻译服务的质量。
三、 对于翻译流程的要求
如果我们把翻译工作简单地理解成为写作,我们就很容易理解一点:如同高质量、规范的写作无法一稿出手一样,作为语言工作的一种,翻译工作也不能一次性的完成。在翻译过程当中,除了基本的初稿、审校、定稿之外,还涉及诸如译前学习、术语统一、专业审校、母语审校、统稿和排版等多道工序。只有这样,方能从各个角度全面确保最后产出的高质量。
四、 如何得到高质量的翻译?
从前文内容可以看出,规范的翻译工作应该是一套有组织、有计划、有控制的生态系统。要想得到高质量的翻译,因此,就必须具备以下条件:
1、 有效的预先计划:翻译是一种高度紧张的脑力劳动;所以,不能期望某一名翻译或一个翻译团队在很短的时间里拿出高质量的翻译作品出来。简单地说,翻译质量是与翻译时间成正比的。因此,建议提前与翻译人员/团队/外部服务商进行沟通,在详细工作量的科学评估基础上,做出合理的计划和时间安排。
2、 高水平的翻译团队:不论是内部的翻译团队还是外部的翻译服务提供商,其中都应该包括翻译、审校、排版、管理人员等等,而且都要求在各自领域有着丰富的经验和扎实的功底。
3、 精密设计的工作流程:翻译不是简简单单的语言转换,需要从多个环节去进行有效的进程和质量控制,才能确保最终的产出能够符合甚至超出客户的预期。