简体中文  ENGLISH  
 
法律
行业需求分析

  前言
   根据有关不完全统计,在我国已经有9000个律师事务所和110000名执业律师,即平均每个律师事务所拥有12名律师。
   据统计,中国未来10年的法律服务市场规模将达200亿美元,其中,境内商事法律市场达70亿美元,涉外法律市场达80亿美元。
   这也意味着,面对法律行业来自于不同领域的激烈竞争,如果在语言沟通交流上有障碍,那么法律服务的提供,也必将在今后的竞争当中居于劣势。
  
   北京奥运会将中国推向世界,而越来越多的涉外交往活动也将各种跨语言、跨国法律问题摆在了法律行业面前。改革开放二十年来中国的经济成就为世人瞩目,根据官方统计,中国已经成为世界上吸引外国直接投资最多的国家。伴随这股投资热潮,国外跨国公司大批涌入中国,在带来大量国外律师事务所的同时,当然也有众多在迅速增长当中涉外法律服务市场需求。而另一方面的实际情况是,国内执业律师能够熟练使用中英文为工作语言的数量相对于国内律师从业人数绝对数量来讲并不算多。
   在当今全球化时代,法律行业的服务对象不可再局限在本地本国之内,由于社会转型及各项事业的飞速发展,法律服务业所面临的市场环境也在逐步扩大。面对这种情况,如果不能够很快并以较高质量完成对不同客户的多语言业务服务要求,律师事务所将面临客户对其实力的质疑。在这样一种与国际型服务方式接轨的过程当中,只有及时把握到法律服务客户对象的需求,以最快最准的方式完成各种工作任务,才能够在世界法律市场立足。除了法律专业方面的问题,律师实务所在语言提供方面的工作质量与整体服务质量休戚相关。
   例如,法律行业的客户在语言需求方面要求稳重,往往表现在对待质量最为重视,因为在涉及到法律问题时往往一个螺丝钉般的小错误也可能酿成后患;伴随我国依法治国理念的日益深入人心,尊重、重视法律已经成为大的趋势,媒体、公众的关注程度也在日益提高,如果在语言上不够讲究,无论是涉及对外宣传还是法律文书等工作内容都会迅速为公众所关注;由于法律服务业具有专属性与地域性的特点,在平时,法律人员的任务很重,面对当事人时,有很多涉及法律的问题要去解决,无暇估计其他语言问题,诸如此类。
  
   面对以上种种问题,显而易见,跨语种、多语种的语言内容支持在很大程度上将影响甚至决定着法律企业的经营绩效乃至最终的成败。当今,已经有很多法律企业能够发现语言内容的重要性,而建设高效、精准的语言服务团队所需要的昂贵成本又困扰着法律企业思考如何去拥有一支这样的团队。
   为此,针对法律企业的语言需求现状,南思翻译以其雄厚的语言人才资源优势,率先为法律企业提供“语言服务外包”解决方案,全力帮助法律企业专注于自身核心业务发展。

解决方案

  与法律企业相关的语言消费
   专业法律文档:不同类别的法律行业客户在提供法律服务时,可能需要帮助当事人在庭上进行丰富的内容展示,于是法律行业客户的多文档支持也成为语言服务提供商之必备条件。由于当事人可能提供不同版本的电子文档材料,客观上也为法律类机构在提供标准格式文档或者大量不同格式文档之间的转换衔接工作当中平添了许多麻烦,这项工作会随着企业工作量的增加而变得越来越繁琐,耗费大量人力、物力。而我们在多格式文档方面积累了丰富的经验,从普通的Office文档(Word、Excel、PPT)到专业制图(Illustrator、Photoshop、CAD、CorelDraw等)再到全球领先的DTP排版(Frame Maker),可为各领域法律类机构量身订做并提供全面的多格式种类文档翻译服务。
   多语种法律专业语言内容支持:法律行业涉及法律术语种类很多,需要在语言内容提供时同时有法律专家进行审校工作。而大量涉密且关乎当事人利益的相关文档需要法律人员进行阅读并消化,针对客户要求使用的不同语言类别,法律行业机构需要将其多国语言版本文件转换成本地语言并及时进行积累,以供法律人员帮助当事人之用,当然,在法律规则需要时,还要为客户做好几份多语种文件的内容转换工作;
   本地化与国际化:跨国律所为更快将产品服务打入目标区域市场,抢得竞争机会,成为区域法律服务提供方面的领头羊。而这样的理想若希望变为现实,首先要做的,就要对包括法律服务产品提供、律所实力等网站信息内容在内的语言进行本地化处理,当然这一系列活动的本质,同时也是语言内容提供工作当中最为核心的方面:源语与目标语之间的转换;
     ---------------------------------  
   法律企业对于语言服务的需求分析
   质量:在法律行业,精确而且要求前后文高度统一标准已经不够,这就要求在应用专业语言记忆软件(Trados与朗瑞软件等)的同时,配之以语言和法律方面的专业审校人员精心雕琢,才能及时高效地完成法律类企业专业、精准、一致多语种语言内容任务提供要求;
   保密:在市场活动中,法律类企业经常接触到客户及合作伙伴的多种文件,事实上是,其中相当一部分文件会涉及到客户的重要业务机密,为此,在选择语言内容服务提供商时,法律类企业也需要去寻找可靠的服务提供商,来保证客户信息的机密与完整。
   效益:业内来看,对于有一定业内知名度的法律服务机构来讲,语言消费的作用已经为更多的律师所认同。限于法律行业特殊性质,业内法律专业人员对语言消费提出了很多要求。对于我们来讲,做出足够的前期咨询策划准备,并提供稳健且符合客户期望值的高质量语言服务,从而满足许多法律业领域客户行业需求。
   响应速度:根据法律服务机构各种案件项目周期大小要求,语言内容提供商应在工作过程当中以最大努力保证质量和相对应的动作速度,决不能因为在语言内容工作环节问题,而影响了法律机构按期履约的信誉。灵便稳定、快速交付,保证法律类企业客户在足够的工作周期内,全心投入并能顺利完成法律专业任务;
   服务模式:现代先进的法律类企业在提升管理和业务流程效率的改进当中,产生了许多以前不曾有过的问题,需要语言服务商全心应对。为节省客户在时间、资金等建设成本上的花销,对于处在不同发展阶段的法律类企业,结合发展模式和盈利特点,力争向其提供有竞争力且灵活多变的打包服务,并针对具体项目信息的不同特点,从而完成针对不同发展阶段的法律业客户需要且质量上乘的语言服务外包模式;
     --------------------------   
   解决方案
   南思翻译成立专职项目小组,在提供全天候24小时即时咨询与服务的基础之上,定期与法律类企业客户进行充分沟通交流,针对法律类企业在法律服务提供市场活动当中有关客户工作流程而去量身打造个性化语言服务工作流程,力争以最好的合作模式与法律行业一同进步;
   在配合过程当中,为提升语言服务效率和精确性,将配备专人与法律行业客户进行沟通,并在工作开展前,结合以往服务经验及相关行业语料库为法律企业建立专门的行业术语应用语料库,在工作进行当中对文件库科学管理,使用自动修改软件确保所有客户资料当中信息的保持前后一致,在客户要求的情况下,针对每次修改都可生成一份详单,以示对文档内容更新工作的管理;
   可根据合作模式及合作要求,提前为法律行业客户建立专业法律行业语言人才库,包括笔译、口译、专业技术人才,以便使法律行业客户在法律事务当中所遇到的语言问题都可在此得到圆满回答;
   为保证语言内容机密,特别与客户签订严格的法律行业保密协议,特别要求双方可协商确定。
  

价值阐述

  利用打包方式,全面解决法律行业业务过程当中涉及语言应用方面的多项需求,帮助法律业人士将更多精力和时间用于核心法律业务服务的拓展方面,从而完成以最优的服务链条来帮助客户完成其所要求的目标;
   提升法律行业整合传播方面的市场价值,以准确的传播方式帮助法律行业完善媒介管理,从而促进其在主推事业上不断向前发展,使法律服务机构形象传播日新月异;
   多语种能力的实现,使法律服务机构能够为其各类国际合作伙伴提供多语种版本服务,进一步在业务领域方面得到拓展;
   全球化信息咨询,全球化法律信息咨询服务的提供可以帮助法律服务机构以更深入的态度钻研法律问题,并不断去拓展行业内全球法律服务市场业务,最终使其成为法律服务业国际化的成功典范。
  

 

·战略合作伙伴
·分支机构
  版权所有 南思翻译(北京)有限公司 京ICP备08002525号